< 모던패밀리 시즌1 - 2화 대본 및 영어표현 정리 #9>
** 혼자 공부하면서 만든 자료들입니다. 불펌은 하지 말아 주세요!!**
but you had to clip my wings, which you used to be the wind beneath.
= 근데 당신은 나에게 날개를 달아줘야 할 사람이 나 날개를 꺾어버렸지
* clip = 압력을 가하여 고정시키다
* being the wind beneath someone’s wings = you lift them up and support them, you help them “fly”
* clip someone’s wings = you are preventing them from being able to fly.
Mitchell: I know, I’m so- This class has turned me into a complete monster. I’m ju- I’ll make it up to you. Let’s just go.
= 나도 알아, 정말로... 이 반은 나를 완전 괴물로 만들어 벌다.. 나는 단지...
* make it up (to sb) = (sb에게 잘못했을 때) sb에게 나중에 잘해줄게, 나중에 보상해 줄게,, 나중에 만회할게
* make it up to sb with sth = sb에게 sth으로 잘못을 만회하다.
* make up with sb = sb와 화해하다 = make it up with sb
* make up for N = 주어가 N을 만회하다.
Teacher: Okay, it’s time for Parents’ Dance! Everybody dance for you baby!
= 좋아요, 이제 부모님 댄스 시간입니다! 모두들 아기를 위해서 춤추세요!
Mitchell: You wanna do it, don’t you?
= 너 하고 싶지, 그렇지?
Cameron: I do. I wanna dance for my baby.
= 물론이지. 내 아기를 위해 춤출 거야
* I do = 의문문에 대한 긍정의 의미, do 대동사로 받음.
Mitchell: Alright, go on. Get in there.
= 좋아, 가 봐. 해봐
* go on = 계속해, 해 나가다, 가봐~ 하고 싶은 대로 해~ = go ahead
* get in there = 어떤 장소나 상황에 들어가거나 합류하다, 대화나 게임이나 활동에 참여하도록 촉구하다.
Cameron: Sure?
= 진짜지?
Mitchell: Make that horsey move. Go ahead.
= 자기 말 움직이게 해 봐. 가 봐!
Cameron: (runs off; does horsey move in the circle; runs out) Oh, I think I hurt myself.
= (뛰어 나가다, 원으로 말이 움직이게 한다) 나 상처받았어
* move in the circle = 원으로 움직이다.
* hurt oneself = get hurt = 다쳤다.
* hurt + 신체 = 어디를 다치다.
Scene: Pritchett household
(Manny is sitting alone in the driveway.
= 매니가 차도에서 홀로 앉아 있다
* oneself = ‘나 혼자’ 한다... 를 좀 더 강조한 의미
* by oneself = ‘다른 사람 도움 없이’’ 혼자서(외로이) 해냈다. = alone(나 홀로) 나 홀로 --> 즉, 다른 사람이 없이 홀로 했다는 의미를 강조함. = 옆에(by) 있었던 사람은 ‘나뿐’이라는 말을 의미함.
* alone = 나 홀로, 홀로, ~끼리만
ex) Home alone = 나 홀로 집에
* for oneself = 스스로, 스스로의 힘으로, 내가 알아서 --> 내 힘, 내 능력으로 해냈다는 의미가 강함. --> 즉, 누구를 위하여(for) 이 일을 하냐고 봤을 때, ‘나 자신을 위해서’라는’ 의미가 되니까.. 나 스스로 하기 위해서의 의미가 됨.
* of itself = 스스로, 알아서, 자동으로
* on (one’s) (own) oneself = 독립적으로 --> 나 자신의 위에 서있다(on)를 쓰면, 두 발로 땅을 짚고 서 있는 의미인 듯..
Inside, Jay’s ready with his luggage;
= 안쪽에서는, 제이는 짐가방을 싸고 있다.
* be ready with N = N을 준비하다.
pours himself whisky.
= 마시려고 위스키를 따른다.
* pour sb a drink = sb에게 음료를 따라주다
Before drinking it, the phone rings)
= 마시기 전에, 전화가 울린다.
Jay: Hello? Hey, Javier.
여보세요? 그래, 자비에르
Manny’s waiting for you outside.
= 매니가 자네 밖에서 기다리고 있어
*wait for sb/sth = sb/sth를 기다리다.
What? Why not? Hold that thought. (drinks whiskey)
= 뭐? 왜 안 돼? 잠깐 기다려봐 (위스키를 마신다)
* hold that thought = used for telling someone to remember an idea or thought that has just been mentioned, especially because it will be useful later. = 잠깐 있어봐. = 잠깐 기다려봐 = 잠깐만 = 누군가와 얘기하는 중에 잠깐 멈춰야 할 상황이 생겼을 때 쓰는 표현
ex) Can you hold that thought? ~~ 이유이유 = 잠깐 기다려줄 수 있어? ~해서..
(Commentary)
Jay: His son’s sitting on the curb waiting to go to Disneyland,
= 자기 아들은 도로에 걸터앉아서 디즈니랜드 가길 기다리고 있는데
* curb = 도로 연석
* 주어 서술어 목적어~ -ing = 주어가 –하려고 ~하다.
and Superman can’t drag himself away from a craps table.
= 슈퍼맨은 도박판에서 못 나오겠다고 하네요.
* craps table = 도박테이블 = 도박판
* crabs = 돈을 걸고 하는 도박
* drag sb away from sth = sb를 sth에서 끌고 나오다.
* drag oneself away form sth = 주어가 sth을 중단하고 억지로 나오다.
And I’m the jerk.
= 그리고 제가 나쁜 놈이죠
* jerk = 나쁜 놈
(Cut back to scene)
Jay: So listen. I, uh… sorry, but I got some bad news.
= 그러니 들어봐라. 음, 미안하지만, 안 좋은 소식이 있다.
* get bad news = 안 좋은 소식이 있다.
Manny: What?
= 뭔데요?
Jay: Your dad couldn’t make it.
= 아빠가 제시간에 도착 못한단다
* make it = 제시간에 도착하다.
* can’t make it = 약속이나 모인 등에 못 가다.
Manny: Why not?
= 왜 못 와요??
* why not? = 왜 안 돼?
Jay: The plane was full and this old lady needed to get home,
= 비행기가 만석이었는데, 나이 든 할머니가 집에 꼭 가야 된다고 해서
* be full = 꽉 차다
* old lady = 나이 든 여자
so he gave up his seat.
= 그래서 아빠가 자기 좌석 포기했대
Manny: You’re making that up, aren’t you?
= 새아빠가 그거 만들었죠, 그죠?
* make sth up = sth을 만들어내다, 구성하다
Jay: No!
= 아니야
Manny: He just didn’t wanna come.
= 아빠는 그냥 오기 싫었던 거예요
Jay: Are you kidding me? He was very upset!
= 농담하냐? 정말 속상해했었어
* be upset = 속상해하다
He was dying to see you. In fact, look what he sent.
= 너 보고 싶어 죽을라 하더라. 사실, 아빠가 보낸 거 봐라
* be dying to 동사원형 = 동사원형 하고 싶어 죽을라 하다.
(limo pulls up)
= 리무진이 멈춰 선다..
* pull (sth) up = ~을 잡아 뽑다, 차를 세우다 = pull (sth) over = 자동사, 타동사 모두 가능
Manny: A limo?!
= 리무진?
Jay: Yeah! He wanted me and your mom to take you to Disneyland.
= 그래! 아빠가 나랑 엄마가 너 디즈니랜드에 데려가 달라고 하더라
* take sb to N = sb를 N으로 데려가다
Manny: I told you he was an awesome dad.
= 내가 아빠는 멋진 아빠라고 말했죠
* told sb that ~ = sb에게 that이하라고 말하다.
Jay: Yeah, he’s a prince.
= 그래, 네 아빠 왕자다.
(Voiceover) = 더빙
Jay: Okay, the key to being a good dad…
= 그래요, 좋은 아빠가 되기 위한 비결..
Well, sometimes things work out just the way you want them.
= 음, 때때로 일들이 여러분들이 원하는 대로 흘러가기도 하죠.
* work out = 작동하다, 일이 진행되다
(Cut to Phil and Luke cycling down the street)
= 내리막길 자전거를 타는 필과 루크 장면
* down the street = 내리막길로
Luke: I’ll race you to the end.
=저 아빠랑 끝까지 경주할 거예요
* to the end = 끝까지
Phil: That is not a good idea. For you.
= 그건 안 좋은 생각인데, 너한테는..
(Voiceover) = 녹음
Jay: Sometimes they don’t. You gotta hang in there….
= 때로는 그렇지 않을 때도 있죠. 그래도 여러분들은 견뎌야죠.
* gotta 동사원형 = got to 동사원형 = have got to 동사원형 = ~해야 한다
* hang in there = 버티다, 참다, 견디다, 힘들더라도 희망의 끈을 놓지 않도록 격려하는 말
(Cut to a frustrated Mitchell and Cameron playing with Lily, who does not want to grab blocks)
= 블록을 잡기를 원치 않는 릴리와 놀고 있는 좌절한 미첼과 카메론 장면
Jay: …because when all is said and done…
= 왜냐하면 지나고 보면......
* when all is said and done = 모든 말하는 것과 행동을 다 해보았을 때 = 가능한 모든 것을 다 해보았을 때 = 결국에는 = 지나고 보면
(Cut to Jay and Gloria in limo with a sleeping Manny)
= 잠든 매니와 함께 리무진에 있는 제이와 글로리아의 장면
Jay: …ninety percent of being a dad… is just showing up.
= 아빠가 되는 것의 90%는 그냥 (필요할 때) 나타나는(=등장하는) 거거든요.
* show up = 나타나다, 존재하다.
Scene: Sidewalk = 인도
(Phil returns random kid’s bike where he found it; kid sees him)
= 필은 자신이 가져온 장소에서 모르는 아이의 자전거를 돌려놓는다. 아이가 필을 본다.
* random kid = 모르는 아이
* sidewalk = 인도
Kid: Hey! That’s my bike!
Phil: Oh. I don’t, uh… Well!
= 오, 아니야, 음!
(runs off; kid and his friend chase after him)
= 도망치며 나가다, 아이와 친구가 그를 뒤쫓는다..
* chase after sb = 주어가 sb의 뒤를 쫓다.
I was giving it back!
= 나는 돌려주려고 한 거야!
(Commentary)
Cameron: (crying) She couldn’t forgive herself,
(울면서) 그 여자는 자신을 용서할 수 없을 거예요
and… she had to choose!
= 근데 선택해야만 했잖아요!
And I think because now I have- we have- we have L-… we have Lily,
= 그리고 제 생각에 왜냐하면 이제 저는, 우리는 우리는 릴 리가 있잖아요.
it’s so hard to imagine being put in that position.
= 그 상황에 있다고 생각해 보는 게 힘드네요.
* put sb in ~position = sb를 ~한 입장에 놓이게 하다, sb가 ~한 입장이라고 생각해 보다..
If I had to choose Lily or Mitchell, I mean, I would choose L-… I don’t know!
= 만일 제가 릴리나 미첼 중에 선택해야 한다면, 저는 릴.... 모르겠어요!.... 모르겠어요!
(gets up; walks off)
= 일어나며, 걸어 나간다.
I just, I don’t know! I don’t know! I don’t know!
= 저는 그냥, 모르겠어요! 모르겠어요! 모르겠어요!
'미국tv쇼 > Modern Family' 카테고리의 다른 글
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 3화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #2 (0) | 2024.03.03 |
---|---|
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 3화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #1 (0) | 2024.03.02 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 2화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #8 (0) | 2024.02.29 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 2화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #7 (4) | 2024.02.28 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 2화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #6 (5) | 2024.02.27 |