< 모던패밀리 시즌1 - 8화 대본 및 영어표현 정리 #3 >
** 혼자 공부하면서 찾아보면서 만든 자료들입니다. 불펌은 하지 말아 주세요!!**
- Bam! Read it and weep, Phil.
= 밤! 보고 울어라, 필!
* read it and weep = Read 'em and weep= (slang): When you see this, you will want to cry! ( slang) idiom. to weep: to cry verb.
= it's a common expression used by poker players that is often said when someone has a winning hand, a good sequence of cards, because the other players will weep (cry) over their loss. = It is often used in a game of poker when you finally reveal your winning hand to the other players.
It is also used to give someone bad news or used as a taunt when outperforming rivals. The expression is similar to “In your face!”
* in one’s face = 뭔가 매우 충격적이거나 불쾌해서 그냥 무시하는 게 어려운 걸 말함 or 어떤 것에서 승리한 경우 하는 도발적인 표현(네 면전에서)
ex) He got right in to my face that I could smell his bad breath = 갑자기 그가 그의 입냄새를 맡을 수 있을 만큼 가까이 얼굴을 내 쪽으로 들이밀었다.
ex) She waved her cash prize right in his face = 그녀는 상금을 그의 면전에서 살랑살랑 흔들었다.
ex) In your face! I won! = 너를 해치웠어(네 면전에서)! 이겼다!
ex) I knew I could beat you. In your face! I proved you wrong! = 내가 너를 쓰러뜨릴 수 있을 거라고 믿었어. 네 면전에서! 네가 틀렸다는 걸 증명했어.
* in your face = (idiom) shocking and annoying in a way that is difficult to ignore: = 무시하기 힘들 정도로 충격적이고 짜증스러운 방식
ex) dance music that is aggressive, sexy, and in your face
* in-your-face = (Adj) used to describe something done in a forceful way that intends to shock people: = 사람들에게 충격을 주려는 의도로 강압적인 방식으로 무언가가 행해지도록 묘사하는 것 = 공격적인, 노골적인, 대담한
ex) in-your-face television advertising = (면전에 대고 하는 것 같은) 공격적인 텔레비전 광고
Oh. It's the Iz.
- [Phil] Who?
- Izzy LaFontaine from Spandau Ballet.
= 스팬다우 발레의 이지 라폰테!
* Spandau Ballet = 스팬다우 발레 = 게리 켐프 (기타,키보드)를 중심으로 토니 해들리(보컬), 스티브 노먼(리듬 기타, 색소폰, 타악기), 존 키블(드럼), 마틴 켐프(베이스) = 영국 밴드 = 1980년대 true라는 곡을 히트 침..
* 영화 말미에 David Gibbs Lloyd의 추모 글이 실려있다. (July 7, 1934 – November 10, 2009) was an American screenwriter and producer for television. 모던패밀리는 크리스토퍼 로이드와 스티브 리바이어턴이 탄생시키드라마로, 크리스토퍼 로이드는 데이비드 로이드의 자식이다. 그래서 추모 영상이 올라온 듯하다..
Dizzy Dontaine from Spa- Hey.
He's got it now.
= 이제 이해했네
He's got it.
He's just seriously freaking out.
= 진심으로 까무러쳤네
Yes!
Phil loves Spandau Ballet.
That song "True" was playing in the car the first time we kissed.
= 곡 “트루”가 저희가 첫 키스를 차 안에서 할 때 나왔거든요.
* the song was played = 곡이 흘러나오다, 곡이 연주되다.
It's our song.
So I did some research,
= 그래서 조사 좀 해봤죠.
found out that the lead guitarist lives, like, 40 miles from here.
= 그리고 리다 기타리스트가 여기서 40마일 떨어진 곳에 사는 걸 알게 됐죠..
* find out = 이리저리 조사해서 알게 되다.
He was in the phone book.
= 전화번호부에 있더라고요
How '80s is that?
I never liked Spandau Ballet.
Our entire marriage, I never once mentioned Spandau Ballet.
= 우리 전체 결혼 기간 동안,, 한 번도 스팬다우 발레를 입 밖으로 뱉어본 적도 없어요.
* 기간을 의미할 때, 전치사 없이 쓰기도 함
* never 동사원형 = 동사원형 해본 적이 없다.
* never once 동사원형 = 한 번도 동사원형 해본 적이 없다.
Am I even pronouncing that right?
= 저 발음 똑바로 하고 있는 거예요??
* even + 동사원형 = 동사원형 조차도
* pronounce N = N을 발음하다.
Here to play a private concert for us is the guitarist-
= 이 자리에 우리를 위한 사적인 콘서트를 열어줄 분은 기타리스트
* here to 동사원형 is N = 이 자리에 동사원형 할 것(사람)은 N이다.
Bass player, actually.
= 베이스연주자에요, 실은
And lead singer- Of Spandau Ballet.
= 그리고 스팬다우 발레의 리드싱어입니다.
Well, backup, backup.
= 음, 코러스, 코러스죠.
Between Richard Miller and Martin Kemp.
= 리처드 밀러와 마틴 켐프 사이에서..
Oh, those guys.
[Chuckles]
I miss you two guys so much.
Oh.
So, so much. To us. Yeah.
To us.
= 우리를 위하여
To us, the Three Musketeers. Whoo!
= 우리 삼총사를 위하여!
* the Three Musketeers = 알렉상드르 뒤마의 책, 삼총사.
- Cabo!
- What?
Seriously, you bastards.
= 진심으로, 우리 새끼들
* bastard = 잡종, 사생아, 새끼
We've been talking about it forever.
=
We're doing it.
= 하자
We're going to Cabo.
= 카보로 가자
Let's do it. Let's do it.
All right. Let's go. Yeah. Yes. Yes.
That would be fun.
Fun? Are you joking?
Margaritas,
= (칵테일) 마가리타
* Margaritas = 라틴어로 ‘진주’를 뜻함. 스페인어로는 ‘데이지 꽃’을 뜻함.
you guys, these guys.
It's gonna be epic.
= 전설이 될 거야 = 역대급 일 거야 = 대박일 거야.
* epic = 서사 = 장대하고 중요한 일, 역대급, 레전드, 전설
* It’s epic = 정말 중요한 일이다. 정말 대단한 일이다, 역대급이다.
Yeah, but we need to find someone for Lily.
= 그래, 근데 우리도 릴리 돌봐줄 사람 찾아야 해.
* sb for N = N을 돌봐줄 사람
Okay, okay. Um,
how much are you gonna pay me to go make out with the waitress?
= 저기 웨이트리스랑 가서 키스하고 오면 나한테 얼마 줄 거야?
* pay sb (to 동사원형) = (동사원형한 대가로) sb에게 지불하다
* make out (with sb) = (sb와) 격렬한 키스를 하다.
All right. Now, wait. Which one?
= 좋아, 그럼, 기다려봐. 어느 쪽?
The old one or the young one?
= 나이 든 사람 아니면 젊은 사람?
- Ooh.
- Ten for the young one, 20 for the old.
= 젊은 사람한테는 10달러, 나이 있는 사람한테는 20달러
I am about to make 30 bucks.
= 나 30달러 벌러 간다.
* be about to 동사원형 = 막 동사원형 하려고 하다, 동사원형하러 간다~
[Squeals]
* squeal = 비명
I'm just gonna go check on Lily real quick.
= 나 잠깐 진짜 빠르게 릴리 괜찮은지 보고 올게
* "check on someone" = typically means to inquire about someone's well-being or to make sure they are doing okay.
Right now?
= 지금 바로?
Yeah. It'll just take a second.
= 응, 진짜 금방 갔다 올게..
* take a second = 정말 잠깐 걸리다.
Well, I'm just-
You're gonna miss me sluttin' it up with Driving Miss Daisy.
* slut = 게으르고, 단정하지 못하며, 아무렇게나 지내는 여성 = 난잡한 여성 = bitch = 걸레
* stud = 난잡한 남성 = 변강쇠
* slut it up = (slang) To dress or act in a sexually promiscuous manner. = 성적으로 난잡하게 행동하거나 옷을 입다.
* hussy up = 야하게 옷을 입다. = tart up
* driving miss daisy = 뉴욕의 오프브로드웨이에서 초연한 작품, 1940년대 후반, 미국 남부의 조지아 주를 배경으로 한 이야기. 유태인인 일흔 살 백인 여자와 흑인 운전기사의 우정을 그린 영화, 혼자 사는 일흔 살 백인 여자가 운전을 하다가 담장을 들이받으면서 그 아들이 흑인 운전기사를 붙여주면서 이야기가 시작됨.
* miss daisy = 김여사 = 운전이 서투른 사람 혹은 조수석에 앉아서 이래라저래라 하는 사람
* miss daisy = Driving in a car with two people, but instead of the passenger riding shotgun, they are sitting in the back seat. Refers to the film "Driving Miss Daisy". May or may not involve the person in the back seat getting high.
Why was your friend sitting in the back seat? Oh, he wanted to go driving miss daisy style. = 뒷좌석에 타다
* riding shotgun = Sitting in the passenger's seat = 조수석에 타다.
It'll just take a second. Real fast.
= 진짜 얼마 안 걸려.. 정말 빨리 할게.
[Sighs]
You should kill that baby.
= 그 애 좀...
- What?
- You should call the baby.
= 애 좀 불러야겠다..
I love you guys so much.
Did she just-
= 걔가 방금...?
I'm scared.
= 무서워
I got nothing.
I think I have a very good pair.
You sure do, honey.
[Alex]
And I got squat.
* 포커 규칙 살펴보기
I don't think I have anything either.
= 저도 어떤 것도 없는 거 같아요.
Are you kidding me?
That's a straight.
Really?
[Jay]
She wins.
[Alex]
You won.
I win.
You got it, Haley.
You know what?
I think I deserve a soda.
= 저 탄산음료 마실 자격 있다고 생각해요.
* deserve N = N 할 자격이 있다.
- [Manny] Good job, Haley.
- [Alex] Did you see that?
[Gloria]
"I don't know how to play."
[Alex] She didn't even know.
[Manny]
You know, she deserves it.
[Jay]
Hi, honey.
Oh!
Gee, you scared me.
= 놀라게 하지 마! = 나를 겁주는구나
How did you-
Lightbulb went out.
= 전구가 나갔더라
You don't change these right away,
= 사람들이 이거를 즉시 안 바꿔주면
you never get around to it.
= 절대 그 일을 못하게 돼지.
* get around to N = to do something that you have intended to do for a long time: = 오랫동안 하려고 했던 일을 하다 = 벼르던 일을 하다
There. Now I can see everything that goes on around here.
= 됐다. 이제 여기 반경에서 일어나는 모든 건 볼 수 있겠다
* go on = happen = 일어나다, 발생하다
[Jay]
I've had a little practice at this.
= 이거에 관해서는 조금 연습이 되어 있죠
* have a practice (at sth) = (sth에 대해서) 연습을 하다.
Haley wasn't throwing anything at me I hadn't seen before... from her mother and then some. = 헤일리는 저에게 달려들 수가 없어요. 그런 걸 본 적도 없고요,, 그 애 엄마 때부터 그 밖의 사람들에게서두요.
* throw yourself at something/somebody = to rush violently at something or someone = 맹렬히 달려들다 = (informal) (disapproving) (usually of a woman) to be too enthusiastic in trying to attract a sexual partner = 남자 꼬시려고 혈안이 되다.
* and then some = 그 이상을 (앞에 비교 대상이 나옴)
ex) He gave it his all and then some in the final race. = 그는 자신의 모든 것을 쏟아부었고 마지막 레이스에서 그 이상을 바쳤다.
But nobody gets off The Rock.
= 중요한 건 아무도 이 감옥에서 못 빠져나간다는 거죠
* The Rock = 알카트라즈 섬을 배경으로 하는 영화. 알카트라즈 섬에 있는 감옥은 1명을 제외하고 탈옥하지 못한 감옥임.
Right. Here's a track. Wasn't so popular in America.
= 좋아요. 여기 트랙 하나 소개할게요. 이거는 미국에서는 그렇게 안유명한 건데요..
Got to number six on the Netherlands charts though.
= 하지만 네덜란드 차트에서는 6위까지 올랐어요.
* get to N = N에 진입하다, 들어가다, 올라가다. (get을 써서 약간의 역동감이 느껴짐)
That whole summer I couldn't walk to the corner in Amsterdam...
without mobs of birds coming up and asking me for the double bubble.
= 그 당시 여름 내내 저는 암스테르담 골목을 걸을 수 조차 없었죠.
= 새 떼들이 다가와서 저한테 마리화나 달라고 요구했었거든요.
* double bubble = slang for twice the normal rate. Someone working over on a Sunday and being paid 2 x their normal salary, might refer to it as double bubble. Commonplace term in the British building trade. = 평상시보다 2배 = 따블
* it's probably weed (marijuana). I think it's the name of a strain of a Marijuana plant (I guess because it smells like Double Bubble the chewing gum). They also have Bongs (for smoking weed) that have two bubble shapes called double bubble. But based on what they said probably meant the marijuana. = 더블버블껌과 비슷한 냄새가 나는 마리화나 공장이 있음. 네덜란드는 마리화나 합법 국가임. 또한 더블버블이라고 불리는 2개의 구름을 만들어낼 수 있는 마리화나대가 있음.
* not 동사원형~~ without N = 동사원형할 때마다 N이 일어났다.
Okay, just play it, I think.
Yeah.
♪♪ [Bass]
He's- He's awesome, honey.
= 이 사람 대단해, 자기야
* awesome = 대단한
You're welcome.
♪ Tonight ♪ ♪ So right ♪ ♪ Lover ♪
Hey, Phil, I think your lover wants a kiss from you.
= 저기, 필. 그쪽 사랑이 그쪽한테 키스받고 싶어 하는 거 같은데요?
Oh. Okay.
Oh, come on, man. She's not your sister. Give her a proper snog.
= 아, 왜이래, 이 사람. 부인이 여동생도 아니잖아요. 적당히 키스해줘요..
* snog = (영국 영어, informal) 격정적으로 누군가에게 키스하다.
* give sb N = sb에게 N을 주다
* proper = 적당히
- [Chuckles]
- [Laughs]
'미국tv쇼 > Modern Family' 카테고리의 다른 글
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 8화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #5 (1) | 2024.04.09 |
---|---|
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 8화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #4 (0) | 2024.04.09 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 8화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #2 (0) | 2024.04.09 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 8화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #1 (0) | 2024.04.09 |
[영어 표현 정리] 모던패밀리 (디즈니플러스) / 시즌1 - 7화 / 스크립트 공부 / 단어정리 #5 (1) | 2024.04.09 |